K-POPアイドルを推していると書くことが増えるであろう、推しの名前の英語表記・韓国語(ハングル)表記。
例えば、ファンミーティング(アイドルグループがファンに対してファンサービスとして開くイベントのこと)の際にスローガンに英語表記や韓国語(ハングル)表記でメンバーの名前を書いて応援したり、ファンレターを書くときに宛名に記載したり、SNSでハッシュタグとして使用するなど使用頻度は高め。
それなのに、日本名とは違うから何も見ずに英語表記や韓国語(ハングル)表記で書くのは難しいですよね。
しかも実は、韓国は日本と違って名前を英語表記する時は人によって書くスペルが異なるんです!
理由は、韓国語のハングルが影響しているのですが、名前を英語表記するのに人によって違うなんてとても面白いですよね。
調べてみるとEVNNEメンバーも例外ではなかったので、メンバーの英語表記を見ながら、どうして韓国名を英語スペルでかくと人によって違うのかという意味についてもご覧ください。
メンバーがなぜ自分の名前にそのスペルを使用しているのかも考察したのでお楽しみください^^
EVNNEのメンバーについてもっと知りたい方はこちらがおすすめ
EVNNE(イブン)メンバー 名前の英語表記や韓国語(ハングル)表記スペル一覧表
ファンレターやライブなど応援の際にスローガンに英語表記や韓国語(ハングル)表記でメンバーの名前を書く時に、スペルに不安になる方が多いと思います。
そんな時に使用できる、EVNNEメンバーの名前英語表記や韓国語(ハングル)表記スペルを一覧にしました。是非、活用してくださいね!
※並びは年齢順
日本語表記 | 英語表記 | 韓国語(ハングル)表記 |
---|---|---|
ケイタ | KEITA | 케이타 |
パク・ハンビン | PARK HAN BIN | 박한빈 |
イ・ジョンヒョン | LEE JEONG HYEON | 이정현 |
ユ・スンオン | YOO SEUNG EON | 유승언 |
チ・ユンソ | JI YUN SEO | 지윤서 |
ムン・ジョンヒョン | MUN JUNG HYUN | 문정현 |
パク・ジフ | PARK JI HOO | 박지후 |
ケイタ 英語表記スペル&韓国語(ハングル)表記スペル
ケイタの英語表記は、KEITAです。
韓国語(ハングル)表記は케이타です。
パク・ハンビン 英語表記&韓国語(ハングル)表記
パク・ハンビンの英語表記は、PARK HAN BINです。
韓国語(ハングル)表記は박한빈です。
イ・ジョンヒョン 英語表記&韓国語(ハングル)表記
イ・ジョンヒョンの英語表記は、LEE JEONG HYEONです。
韓国語(ハングル)表記は이정현です。
ユ・スンオン 英語表記&韓国語(ハングル)表記
ユ・スンオンの英語表記は、YOO SEUNG EONです。
韓国語(ハングル)表記は유승언です。
チ・ユンソ 英語表記&韓国語(ハングル)表記
チ・ユンソの英語表記は、JI YUN SEOです。
韓国語(ハングル)表記は지윤서です。
ムン・ジョンヒョン 英語表記&韓国語(ハングル)表記
ムン・ジョンヒョンの英語表記は、MUN JUNG HYUNです。
韓国語(ハングル)表記は문정현です。
パク・ジフ 英語表記&韓国語(ハングル)表記
パク・ジフの英語表記は、PARK JI HOOです。
韓国語(ハングル)表記は박지후です。
EVNNEメンバーが韓国名を英語表記にした時の気になる疑問
EVNNEメンバーが自身の名前を英語表記にしたときに、同じ発音なのにスペルが違ったり、名前にスペースを空けて書いているのですが、「なぜスペース?」と思わずつっこんでしまいました。
調べてみると、他のゼロズも「なんでそう書くの?」と疑問に思ってる人が多くてちょっと嬉しかったのと、気になったので調べてみました。
結果、EVNNEメンバーだけでなく韓国の多くの人が同じように書いてる事実!(でも、韓国の友人がどう書いてたのかは記憶になし・・・)
基本的には「韓国式ローマ字表記法」に則って書いているようですが、日本のように絶対的なルールではないため、中にはおしゃれでスペルを変える人もいます。
ただ、ベースはハングルの読みに合わせたスペルであることに違いはないのでその点も踏まえて解説していきます。
英語表記のスペルが人によって違う理由
EVNNEのメンバーの英語表記を見てお気づきの方もいると思いますが、日本人からすると、韓国の人の名前を英語表記にするとスペルが発音と少し異なっているように感じると思います。
例えば、チ・ユンソ(JI YUN SEO)。英語読みしても「ユンソ」にはならないのにどうして??と日本人からすると不思議に思います。
実はこれは、ハングルの発音に合わせた表記を英語にして書いているからなんです。
ユンソのハングルは지윤서。これを韓国式ローマ字表記(下の画像参照)に当てはめると・・・
윤→og yu n 서→se o となることから「YUN SEO」と表記しているようです。
このようにハングルの発音を元にスペルをあてがっていることから、すべての発音を正確にスペルで表現することは難しいです。当たり前ですよね、違う言語なので。
そのため、「韓国式ローマ字表記法」はあれど推奨という程度のため、それぞれ人によって異なるスペルが使用されるようになったそうです。
人によって違うという例えだと・・・・
俳優として活躍しているヒョンビン(현빈)は、英語表記はHYUN BEENです。 ZB1のソン・ハンビンとキム・ギュビンだと、
ソン・ハンビンは「HAN BIN」、キム・ギュビンは「GYU VIN」としています。
EVNNEのパク・ハンビンはZB1のソン・ハンビンと同じ「HAN BIN」にしています。
こんなふうに全く同じ「ビン」でも3パターンに分かれるように、ローマ字表記法は強制ではないことから個人によってブレが生じているのが現状です。
ちなみにギュビンはおしゃれで「V」使いをしているのだと思います。
うーん、面白い!日本だと誰がどの名前を書いてもスペルはブレることはあまりないのに(一部除く)、お隣韓国では人によって違い、しかも公的証明でもそれが通用するという点から見てもとても興味深いと思います。
K-POPアイドルから韓国の文化を知るきっかけとなるのも楽しいです^^
韓国式ローマ字表記
基本的にはこの「韓国式ローマ字表記」に基づいて英語表記をしているけど、正しく読めないスペルになる時は個人で変えているそうです!
分かち書き
「LEE JEONG HYEON」と3箇所にスペースが入っているのも不思議ですよね。
韓国では英語表記でも分かち書きをする人が多いのも特徴的です。(ハングルでは分かち書きするのが決まり)
本来は韓国政府の提示しているローマ字表記法では「分かち書き(スペース)はなし」推奨されています。
強制はされていないとはいえ、なぜ英語表記でも分書をする人が多いのか?実際にZB1メンバーも分かち書きで書いていました。
この理由は、続けて書くと正確な読み方をしてもらえないからです。
例えば、ハンギョンという名前の英語表記は「Hungyeong」。ところがハンヨンという名前でも同じように「Hungyeong」となるんです。韓国よみの時は異なるのに英語表記となると一緒になってしまうという現象は、ハングルの音が連なる読み(リエゾン)に関係しています。
このように韓国政府のローマ字表記法に則ってスペースなしで記名すると混同するため、ハンギョンなら「Hun Gyeong」とし、ハンヨンなら「Hung Yeong」と分かち書きをしてスペースを空けて違いを明確にしているようです。
(最近ではスペースではなくハイフンで区切る人も多いそう。)
例:「Hun -Gyeong」「Hung -Yeong」
このような理由から英語表記にするときはスペースを空けて分かち書きをする人が多いのが韓国。アイドルの手書きがあったら是非見てみてください!
一文字ごとに頭文字は大文字で書く
英語表記にした時、下の名前の中にも複数大文字表記があることに日本人としては不思議に思う人もいるかと思います。
こちらの理由も前述したように、ハングルの読み方に関係しています。
ハングルはリエゾンと言って前の文字と繋がって読むと読み方が変わるという法則があり、それを大文字で区切って表現しています。
スペースもしくはハイフンで区切ってかつ大文字にして正しい読みで読んでもらうための工夫と言えるでしょう。
ただ、EVNNEメンバーのように続けても読みが変わらない人でも、一文字ごとの頭文字を大文字にする人も多いようです。
まとめ
いかがでしたか?
K-POPアイドルが何気なく書く英語表記でも、日本人の私たちからすると不思議に思うことも結構ありましたね。
韓国の文化を知ることが推しを知ることにも繋がるのでもっと知りたいと思うようになりました^^
これからも気になる情報やみんなが知りたいことは共有したいので、良かったらブックマークをして読んでいただけると嬉しいです。
EVNNEの情報がもっと知りたい!という人向けの記事です
期間限定でEVNNEのメンバーとプリクラが撮れます!
コメント